From: Johan Rahm [karljohanrahm@yahoo.se]
Sent: den 13 oktober 2005 04:01
To: Zabbar Neang
Cc: petra quiding; Anna Mellergard; Henrik Alffram; Linda Johansson
Subject: Kristiansstad 25 okt.
Hej Zabbar, soksebye?
 
Jag hittade det här på Kristiansstads högskolas hemsida. Skulle också kunna funka på vår hemsida.
 
Allt gott,
 
Johan
 
Text- och kulturmöten

Chheng Hokkhim och Johan Rahm:
"Edith Södergran är bättre på khmer" 

Dikter på khmer och svenska, föredrag på svenska och engelska av översättarna Chheng Hokkhim och Johan Rahm

Tid: Regionmuséet, Stora Torg, Kristianstad
Plats: tisdagen den 25/10 2005 kl. 18-20.30

Höstens tredje seminarium sker också på Regionmuséet. Datumet är 25/10 när den kambodjanske översättaren Chheng Hokkhim och den svenske översättaren Johan Rahm diskuterar text- och kulturmöten mellan khmer och svenska vid översättning av Edith Södergrans lyrik:

Edith Södergrans dikter har hittat ett hem i khmer, språket som talas i Kambodja. Ett påtagligt bildspråk likt filmiska scener träder in ett språk som är mer konkret än svenskan. Dikterna blir ofrånkomligen någonting nytt och ofta starkare på khmer. Inte minst på grund av att de befinner sig långt ifrån kambodjansk kanon. 
Annan finlandssvensk och svensk lyrik har inte klarat av resan lika bra. Det är en färd på 8700 kilometer mellan svenska och khmer, Norden och Kambodja. Den finlandssvenska och svenska diktantologin Fetto skapade litterär skandal när den gavs ut på khmer i Kambodja 2004. Röster höjdes om att den borde dras in.
Bunden kambodjansk vers tappar tyvärr formen under åkturen till svenskan och blir också någonting nytt. ”När det gäller rimmade saker är jag en idiot, kan inte göra något därmed. Rim är verkligen för negrer.”, skriver Edith Södergran om sina egna översättarmödor i ett brev till Hagar Olsson i juni 1922.

NÄSTA
>