Chheng Hokkhim och Johan Rahm:
"Edith Södergran är bättre på
khmer"
Dikter på khmer och svenska, föredrag på svenska och engelska av översättarna Chheng Hokkhim och Johan Rahm
Tid: Regionmuséet, Stora Torg,
Kristianstad
Plats: tisdagen den 25/10 2005 kl. 18-20.30
Höstens tredje seminarium sker också på Regionmuséet. Datumet är 25/10 när
den kambodjanske översättaren Chheng Hokkhim och den svenske översättaren Johan
Rahm diskuterar text- och kulturmöten mellan khmer och svenska vid översättning
av Edith Södergrans lyrik:
Edith Södergrans dikter har hittat ett hem i
khmer, språket som talas i Kambodja. Ett påtagligt bildspråk likt filmiska
scener träder in ett språk som är mer konkret än svenskan. Dikterna blir
ofrånkomligen någonting nytt och ofta starkare på khmer. Inte minst på grund av
att de befinner sig långt ifrån kambodjansk kanon.
Annan
finlandssvensk och svensk lyrik har inte klarat av resan lika bra. Det är en
färd på 8700 kilometer mellan svenska och khmer, Norden och Kambodja. Den
finlandssvenska och svenska diktantologin Fetto skapade litterär skandal när den
gavs ut på khmer i Kambodja 2004. Röster höjdes om att den borde dras in.
Bunden kambodjansk vers tappar tyvärr formen under åkturen till svenskan och
blir också någonting nytt. ”När det gäller rimmade saker är jag en idiot, kan
inte göra något därmed. Rim är verkligen för negrer.”, skriver Edith Södergran
om sina egna översättarmödor i ett brev till Hagar Olsson i juni
1922.